<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>التعليقات على: ألفاظٌ وحسب</title>
	<atom:link href="http://moteb.ws/179/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://moteb.ws/179</link>
	<description>مدونة عربية</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 Feb 2012 23:11:28 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>بواسطة: تركي</title>
		<link>http://moteb.ws/179/comment-page-1#comment-382</link>
		<dc:creator>تركي</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 13:12:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://moteb.ws/?p=179#comment-382</guid>
		<description>أعرف أنني تأخرت كثيرا ، وأعرف أنك قد تكون عدّلت أو طوّرت بعض أفكارك فذ هذه التدوينة . ومع هذا يسعدني أن أدخل في نقاش بعض ما ورد في موضوعك هذا . 
أخي متعب ، أنت تُضيّق واسعاً بارك الله فيك . وأخشى أنك تتخيّل مؤامرة جديدة والأمر لا يتعدى أن يكون طبيعة بشرية . ولا مشاحة في الألفاظ ، هي مؤامرة أو شبه مؤامرة عندك ، وهي ذاتها طبيعة بشرية عندي . الناس تُحب أن تنقل إلى غيرها ما ألفته وتراه سائداً . من يُطلق على (الزنا) علاقة أو موعد كما ذكرت هو يروّج لما يراه ، ومن يُسميه (زنا) هو يُروّج كذلك للمفهوم الإسلامي الذي يراه ويرتضيه . ولكن الكلمات صحيحة مؤديّة للمعني في الجانبين . بغض النظر عن التقييمات الأخلاقية .
قديماً وحديثاً يُقال فلان أفصح من فلان لأنه يتميّز باختيار الكلمات المؤدية للمعنى تماماً ، فلا يصلح أن يقول مطراً وهو غيثاً أو وبلاً . وتعرف كما أعرف أن الناس يستخدمون ذلك اليوم ، حتى المشايخ والخطباء للأسف ، وكأنها تؤدي نفس المعنى .
الحديث طويل ، وأنا أطلت وهذا دليل على قلة الفصاحة . ولكن ما أردت قوله هو أن ما ظننته جديداً في مدونتك هو قديم جداً ، ومن راقب القرآن الكريم والحديث النبوي الشريف ، والنصوص بمختلف فنونها في تراثنا تكشّف له الكثير الكثير .
تحياتي لك . وسعدت جداً بالوقوع على هذه المدونة .</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>أعرف أنني تأخرت كثيرا ، وأعرف أنك قد تكون عدّلت أو طوّرت بعض أفكارك فذ هذه التدوينة . ومع هذا يسعدني أن أدخل في نقاش بعض ما ورد في موضوعك هذا .<br />
أخي متعب ، أنت تُضيّق واسعاً بارك الله فيك . وأخشى أنك تتخيّل مؤامرة جديدة والأمر لا يتعدى أن يكون طبيعة بشرية . ولا مشاحة في الألفاظ ، هي مؤامرة أو شبه مؤامرة عندك ، وهي ذاتها طبيعة بشرية عندي . الناس تُحب أن تنقل إلى غيرها ما ألفته وتراه سائداً . من يُطلق على (الزنا) علاقة أو موعد كما ذكرت هو يروّج لما يراه ، ومن يُسميه (زنا) هو يُروّج كذلك للمفهوم الإسلامي الذي يراه ويرتضيه . ولكن الكلمات صحيحة مؤديّة للمعني في الجانبين . بغض النظر عن التقييمات الأخلاقية .<br />
قديماً وحديثاً يُقال فلان أفصح من فلان لأنه يتميّز باختيار الكلمات المؤدية للمعنى تماماً ، فلا يصلح أن يقول مطراً وهو غيثاً أو وبلاً . وتعرف كما أعرف أن الناس يستخدمون ذلك اليوم ، حتى المشايخ والخطباء للأسف ، وكأنها تؤدي نفس المعنى .<br />
الحديث طويل ، وأنا أطلت وهذا دليل على قلة الفصاحة . ولكن ما أردت قوله هو أن ما ظننته جديداً في مدونتك هو قديم جداً ، ومن راقب القرآن الكريم والحديث النبوي الشريف ، والنصوص بمختلف فنونها في تراثنا تكشّف له الكثير الكثير .<br />
تحياتي لك . وسعدت جداً بالوقوع على هذه المدونة .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>بواسطة: Turki Al- Fassam</title>
		<link>http://moteb.ws/179/comment-page-1#comment-197</link>
		<dc:creator>Turki Al- Fassam</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 23:10:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://moteb.ws/?p=179#comment-197</guid>
		<description>بسم الله الرحمن الرحيم

صادف أن أنهيت اليوم عملاً أقوم به لأول مرة، طلب ترجمة لحلقة &quot; أنمي &quot; وهي لفظة سيقت حرفياً للعربية، قيامي بهذا العمل البسيط بمحتواه، المتعب في أدائه خوّلني لإبداء رأيي هنا.

أرى أن الترجمة والتعامل مع الألفاظ وصياغتها، وتنسيق ترادف الكلمات واخراجها على الوجه اللائق الصحيح مع مراعاة أحوالها من أصعب ما يكون! ولا أتصوّر أن يتعمّد المترجم تغيير الألفاظ و وضعها في غير موضعها، كما لا أتصوّر أن يتعمّد المغني أداء أغانيه بصوت قبيح.

الترجمة تحتاج سعة اطلاع في اللغتين من ثقافة أهلها، ونمط حياتهم، المترجم غير مخيّر دائماً باختيار الألفاظ، بل مُجبر أحياناً! فإن كنت تترجم لفلم قتالي لن تختار الألفاظ الطفولية، لأن أحداث الفلم تحتّم عليك استخدام نوع معيّن من الألفاظ لإيصال اللفظة بشعورها ومعناها.

ثم إنه لا ضرر أن تتكرّر اللفظة في غير موضع كـ &quot; هدف &quot;، إذ أن من المعلوم أن المعلّق الرياضي إذا قال &quot; هدف &quot; لا يقصد ما عناه المثقّف من &quot; هدف &quot; بل رغم تشابه اللفظ اختلف معناه، لاختلاف موضعه، ولم تشذ الترجمة.

أو تكون اللفظة مما تعارف عليه الناس في هذا الموضع، ففي الصحف تعارف الناس على لفظة &quot; اغتصاب &quot; الدالة على الزنى المحرّم والإعتداء، أو كان عن تراض بينهما فإنه يظل زنى محرّم، فاللفظة دالة على معنى ثابت وهي الزنى، وعدم استخدامها ليس لأمر، إلا لتعارف الناس باستخدام الصحف والمجلات للفظة &quot; اغتصاب &quot;.

أما &quot; الجهاد &quot; فأنواع.. جهاد دفع، وطلب، وجهاد نفس! وتحويرنا لجهاد الدفع على أنه &quot; مقاومة &quot; ليس دحضاً وتدليساً لجهاد الطلب، بل إبرازاً لمعنى وافق المقصود دون اخفاء لغيره أو إنكار. كما أننا لم نذكر جهاد النفس، لأن الحاصل الدفع، وهي مقاومة العدو وردعه.

المترجم لا يتحذلق! وإلا لضاع هدف الترجمة أصلاً وهو إيصال المعنى والشعور المرادف للفظة في لغة إلى أخرى دون إخلال بإحديهما.

صادفتني كلمة في الحلقة وهي: &quot; Mainland &quot; في الحقيقة صعب علي ترجمتها، هل هي الأرض القارية؟ أم شبه الجزيرة الساحلية؟ أم الأرض الرئيسة؟ انتهيت بترجمتها إلى &lt;a href=&quot;http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A3%D8%B1%D8%AE%D8%A8%D9%8A%D9%84&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;أرخبيل&lt;/a&gt;! لفظة أعجمية مبهمة مثلّت المعنى خير تمثيل!

في النهاية كما قلت أنت المترجم مجتهد في اتقان عمله، بزيادة فنّه وعلمه يزيد اتقانه في عمله.

كما أشيد بهذه الجملة المصفوفة: &quot; لا أعتقد أننا يجب أن نلتزم هنا باللفظ الإنجليزي حرفا لأن ظروف اللغات تختلف، وأداء المعنى في لغةٍ بشكل صحيح لا يعني تأديته بذات اللفظ في لغة أخرى.&quot; فهي بالذهب عندي موصوفة.

بارك الله فيك، وزادك أدباً وعلما.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>بسم الله الرحمن الرحيم</p>
<p>صادف أن أنهيت اليوم عملاً أقوم به لأول مرة، طلب ترجمة لحلقة &#8221; أنمي &#8221; وهي لفظة سيقت حرفياً للعربية، قيامي بهذا العمل البسيط بمحتواه، المتعب في أدائه خوّلني لإبداء رأيي هنا.</p>
<p>أرى أن الترجمة والتعامل مع الألفاظ وصياغتها، وتنسيق ترادف الكلمات واخراجها على الوجه اللائق الصحيح مع مراعاة أحوالها من أصعب ما يكون! ولا أتصوّر أن يتعمّد المترجم تغيير الألفاظ و وضعها في غير موضعها، كما لا أتصوّر أن يتعمّد المغني أداء أغانيه بصوت قبيح.</p>
<p>الترجمة تحتاج سعة اطلاع في اللغتين من ثقافة أهلها، ونمط حياتهم، المترجم غير مخيّر دائماً باختيار الألفاظ، بل مُجبر أحياناً! فإن كنت تترجم لفلم قتالي لن تختار الألفاظ الطفولية، لأن أحداث الفلم تحتّم عليك استخدام نوع معيّن من الألفاظ لإيصال اللفظة بشعورها ومعناها.</p>
<p>ثم إنه لا ضرر أن تتكرّر اللفظة في غير موضع كـ &#8221; هدف &#8220;، إذ أن من المعلوم أن المعلّق الرياضي إذا قال &#8221; هدف &#8221; لا يقصد ما عناه المثقّف من &#8221; هدف &#8221; بل رغم تشابه اللفظ اختلف معناه، لاختلاف موضعه، ولم تشذ الترجمة.</p>
<p>أو تكون اللفظة مما تعارف عليه الناس في هذا الموضع، ففي الصحف تعارف الناس على لفظة &#8221; اغتصاب &#8221; الدالة على الزنى المحرّم والإعتداء، أو كان عن تراض بينهما فإنه يظل زنى محرّم، فاللفظة دالة على معنى ثابت وهي الزنى، وعدم استخدامها ليس لأمر، إلا لتعارف الناس باستخدام الصحف والمجلات للفظة &#8221; اغتصاب &#8220;.</p>
<p>أما &#8221; الجهاد &#8221; فأنواع.. جهاد دفع، وطلب، وجهاد نفس! وتحويرنا لجهاد الدفع على أنه &#8221; مقاومة &#8221; ليس دحضاً وتدليساً لجهاد الطلب، بل إبرازاً لمعنى وافق المقصود دون اخفاء لغيره أو إنكار. كما أننا لم نذكر جهاد النفس، لأن الحاصل الدفع، وهي مقاومة العدو وردعه.</p>
<p>المترجم لا يتحذلق! وإلا لضاع هدف الترجمة أصلاً وهو إيصال المعنى والشعور المرادف للفظة في لغة إلى أخرى دون إخلال بإحديهما.</p>
<p>صادفتني كلمة في الحلقة وهي: &#8221; Mainland &#8221; في الحقيقة صعب علي ترجمتها، هل هي الأرض القارية؟ أم شبه الجزيرة الساحلية؟ أم الأرض الرئيسة؟ انتهيت بترجمتها إلى <a href="http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A3%D8%B1%D8%AE%D8%A8%D9%8A%D9%84" rel="nofollow">أرخبيل</a>! لفظة أعجمية مبهمة مثلّت المعنى خير تمثيل!</p>
<p>في النهاية كما قلت أنت المترجم مجتهد في اتقان عمله، بزيادة فنّه وعلمه يزيد اتقانه في عمله.</p>
<p>كما أشيد بهذه الجملة المصفوفة: &#8221; لا أعتقد أننا يجب أن نلتزم هنا باللفظ الإنجليزي حرفا لأن ظروف اللغات تختلف، وأداء المعنى في لغةٍ بشكل صحيح لا يعني تأديته بذات اللفظ في لغة أخرى.&#8221; فهي بالذهب عندي موصوفة.</p>
<p>بارك الله فيك، وزادك أدباً وعلما.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>بواسطة: صاحب القلم</title>
		<link>http://moteb.ws/179/comment-page-1#comment-196</link>
		<dc:creator>صاحب القلم</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 04:52:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://moteb.ws/?p=179#comment-196</guid>
		<description>أهلاً يا صديقي

وأسعدت صباحاً ..


موضوع جميل جداً ، مع أن الجزء الأول يختلف عن الجزء الأخير :)

أعتقد أنه يجب أن نقف أمام مثل هذه الترجمات المسيئة أحياناً .. ذلك أن أعلم المترجمين يكونوا من العرب لكنهم مارونيين أو من أي ديانة أخرى ! فالمبادئ الإسلامية لن تكون موجودة عندهم.

سعدت بهذه التدوينة</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>أهلاً يا صديقي</p>
<p>وأسعدت صباحاً ..</p>
<p>موضوع جميل جداً ، مع أن الجزء الأول يختلف عن الجزء الأخير <img src='http://moteb.ws/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>أعتقد أنه يجب أن نقف أمام مثل هذه الترجمات المسيئة أحياناً .. ذلك أن أعلم المترجمين يكونوا من العرب لكنهم مارونيين أو من أي ديانة أخرى ! فالمبادئ الإسلامية لن تكون موجودة عندهم.</p>
<p>سعدت بهذه التدوينة</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>بواسطة: ليزر</title>
		<link>http://moteb.ws/179/comment-page-1#comment-195</link>
		<dc:creator>ليزر</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Feb 2009 13:20:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://moteb.ws/?p=179#comment-195</guid>
		<description>-- أهلا &lt;b&gt;عبدالله&lt;/b&gt;،

مع احترامي وتقديري لوجهة نظرك والكاتب الذي نقلتَ عنه فأجدني أعترض بشدة على هذا الكلام لما فيه من تعميم غريب وغير منطقي.

ربما نتحدث عن مجموعة من الكلمات، لكن الأمانة في النقل هي الشرف الذي يدافع عنه أي مترجم. ربما كان فهمي خاطئا لهذه العبارة، وأرجو أن يكون كذلك.

دمت بخير.

-- &lt;b&gt;عونيــ&lt;/b&gt;، يبدو أنني في حاجة إلى توضيح منك حول طبيعة هذا الـ &quot;عطيل&quot; الذي تعني :)

الجزء الأخير من الكلام كان مخصصا للحديث عن المعنوي، أو المتعلق بالمعنى لا اللفظ. أتفق معك أنه بعيد قليلا عن الترجمة، لكنه من صميم الأشياء التي تتعامل معها الترجمة وهي المعاني والدلالات.

بالنسبة للخليج الفارسي (العربي) أو العنف (المقاومة) فلا أعتقد أننا سنختلف حول ترجمة violence مثلا، أو أننا سنترجمها بـ &quot;مقاومة&quot;. ما تحدثت عنه في الشق الثاني هو تفضيل بعض الكلام على بعض، وعلاقة ذلك بالإيديولوجيا :)

بالنسبة لكلمة sex فأتفق معك 100% بشأن تعدد المعاني، لكن هذا التعدد في معاني كلمة ما لا يعني تحويلها إلى كلمة متعددة المعاني في لغة أخرى! فاللغات والمدلولات الثقافية تختلف جذريا بين اللغات والشعوب المختلفة.

دام هذا التواجد.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8211; أهلا <b>عبدالله</b>،</p>
<p>مع احترامي وتقديري لوجهة نظرك والكاتب الذي نقلتَ عنه فأجدني أعترض بشدة على هذا الكلام لما فيه من تعميم غريب وغير منطقي.</p>
<p>ربما نتحدث عن مجموعة من الكلمات، لكن الأمانة في النقل هي الشرف الذي يدافع عنه أي مترجم. ربما كان فهمي خاطئا لهذه العبارة، وأرجو أن يكون كذلك.</p>
<p>دمت بخير.</p>
<p>&#8211; <b>عونيــ</b>، يبدو أنني في حاجة إلى توضيح منك حول طبيعة هذا الـ &#8220;عطيل&#8221; الذي تعني <img src='http://moteb.ws/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>الجزء الأخير من الكلام كان مخصصا للحديث عن المعنوي، أو المتعلق بالمعنى لا اللفظ. أتفق معك أنه بعيد قليلا عن الترجمة، لكنه من صميم الأشياء التي تتعامل معها الترجمة وهي المعاني والدلالات.</p>
<p>بالنسبة للخليج الفارسي (العربي) أو العنف (المقاومة) فلا أعتقد أننا سنختلف حول ترجمة violence مثلا، أو أننا سنترجمها بـ &#8220;مقاومة&#8221;. ما تحدثت عنه في الشق الثاني هو تفضيل بعض الكلام على بعض، وعلاقة ذلك بالإيديولوجيا <img src='http://moteb.ws/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>بالنسبة لكلمة sex فأتفق معك 100% بشأن تعدد المعاني، لكن هذا التعدد في معاني كلمة ما لا يعني تحويلها إلى كلمة متعددة المعاني في لغة أخرى! فاللغات والمدلولات الثقافية تختلف جذريا بين اللغات والشعوب المختلفة.</p>
<p>دام هذا التواجد.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>بواسطة: عونيــ</title>
		<link>http://moteb.ws/179/comment-page-1#comment-194</link>
		<dc:creator>عونيــ</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Feb 2009 09:28:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://moteb.ws/?p=179#comment-194</guid>
		<description>أخي العزيز، إن ما كتبته هنا يدل على النزعة العطيليّة فيك :)

أعجبني جدا حديثك المسهب هذا عن الترجمة و علاقتها بـ &quot;الإديولوجية&quot;.

أعتقد أن القسم الأخير من كلامك لا يمكن ربطه بالترجمة، لأن كلا المصطلحين &quot;مقاومة&quot; و &quot;جهاد&quot; عربيّين. ربما أولى أن نناقش مثل هذه الظاهرة تحت مسمّى &quot;إستخدام اللغة لخدمة توجّهات سياسية، إيديولوجية، إلخ ..)

أما الترجمة بهذا الخصوص يمكن طرحها في سياق المقارنة بين مصطلحات غربية و نظيرتها العربية، مثل &quot;Persian Gulf&quot; و &quot;الخليج العربي&quot;، و ايضا مثل &quot;voilance&quot; و &quot;مقاومة&quot;. و غيرها من المصلطحات الكثيرة التي تترجم لتخدم مصالح معيّنة و &quot;أجندات&quot; سياسية بتنا نعرفها.

في ما يتعلق بالترجمة الحرفية، فلا أعتقد أن كلمات مثل &quot;sex&quot; تندرج تحتها، لأنه معروف أن الكلمات قد تحمل في طياتها معاني و دلالات كثيرة، و القواميس العربية تحسب حساب لهذا، فإذا فتحت القاموس و نظرت في مفردات كلمة sex ستجد أن جميع المعاني مندرجة.

ترانا متفقان؟
دمت متميزا كما عهدناك.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>أخي العزيز، إن ما كتبته هنا يدل على النزعة العطيليّة فيك <img src='http://moteb.ws/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>أعجبني جدا حديثك المسهب هذا عن الترجمة و علاقتها بـ &#8220;الإديولوجية&#8221;.</p>
<p>أعتقد أن القسم الأخير من كلامك لا يمكن ربطه بالترجمة، لأن كلا المصطلحين &#8220;مقاومة&#8221; و &#8220;جهاد&#8221; عربيّين. ربما أولى أن نناقش مثل هذه الظاهرة تحت مسمّى &#8220;إستخدام اللغة لخدمة توجّهات سياسية، إيديولوجية، إلخ ..)</p>
<p>أما الترجمة بهذا الخصوص يمكن طرحها في سياق المقارنة بين مصطلحات غربية و نظيرتها العربية، مثل &#8220;Persian Gulf&#8221; و &#8220;الخليج العربي&#8221;، و ايضا مثل &#8220;voilance&#8221; و &#8220;مقاومة&#8221;. و غيرها من المصلطحات الكثيرة التي تترجم لتخدم مصالح معيّنة و &#8220;أجندات&#8221; سياسية بتنا نعرفها.</p>
<p>في ما يتعلق بالترجمة الحرفية، فلا أعتقد أن كلمات مثل &#8220;sex&#8221; تندرج تحتها، لأنه معروف أن الكلمات قد تحمل في طياتها معاني و دلالات كثيرة، و القواميس العربية تحسب حساب لهذا، فإذا فتحت القاموس و نظرت في مفردات كلمة sex ستجد أن جميع المعاني مندرجة.</p>
<p>ترانا متفقان؟<br />
دمت متميزا كما عهدناك.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>بواسطة: عبدالله</title>
		<link>http://moteb.ws/179/comment-page-1#comment-193</link>
		<dc:creator>عبدالله</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Feb 2009 05:45:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://moteb.ws/?p=179#comment-193</guid>
		<description>لا أذكر في هذا المقام إلا كلمة د/ عبدالفتاح عبدالحليم مفتاح رحمه الله:
(المترجم خائن) أو Translator is a traitor، ولافرق بين أن يتعمدها وأن تكون رغم أنفه فالحكم ثابت!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>لا أذكر في هذا المقام إلا كلمة د/ عبدالفتاح عبدالحليم مفتاح رحمه الله:<br />
(المترجم خائن) أو Translator is a traitor، ولافرق بين أن يتعمدها وأن تكون رغم أنفه فالحكم ثابت!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

